在中国现当代文学翻译史上,叶君健是首屈一指的现代翻译家。他兼备翻译家和作家的双重身份,在文学翻译和文学创作方面都取得卓越成就,在外译汉和汉译外两个方面都贡献了诸多精品译作,为中外文化的交流作出了杰出贡献,形成了独特的“叶君健现象”。尽管已有不少学者对叶君健及其翻译作品进行了研究,但叶君健的文学翻译全貌仍未得到系统性研究,以致叶君健丰满立体的翻译家形象以及翻译贡献至今未得到足够的重视与估量。叶君健的文学翻译研究意义重大,值得更全面且更深入的研究。叶氏始终抱着对翻译事业的强烈使命感,他重视翻译的社会效用,自始至终围绕报国宏图开展翻译活动,体现了“为时为事”“文以载道”的中国知识分子精神和鲜明的译者风格。并且始终将自己的爱国情怀与学识、才情相结合,在推动国家文化事业建设过程中书写自己的翻译轨迹。本书通过对叶君健文学翻译译者风格的研究,建构了其立体的翻译家形象,揭示了叶君健的文学翻译活动之于当下的启示和意义。
李奕,武汉大学翻译学博士,现为武汉商学院青年教师。主要研究方向为翻译理论与实践,公开发表学术论文多篇。