本书是一本对《论语》英译文进行对比赏析的图书。本书包含了5位翻译家的译文,分别是辜鸿铭、许渊冲、赵彦春、Watson和Arthur Waley。每个章节都包含了读前思考、古文背景、原文、注释、5位翻译家的译文、译文对比赏析和翻译练习。通过对比赏析,读者可以更好地理解《论语》的含义和不同翻译家的翻译风格。本书适合对《论语》感兴趣的读者和学习国学的学生使用。无论是想了解《论语》的含义,还是想提高国学典籍的翻译能力,本书都有较强的指导意义。
冯奇,文学博士,教授,博士生导师。历任上海大学外国语学院副院长、上海外国语大学贤达经济人文学院外语学院院长。现任上海外国语大学贤达经济人文学院外语学院学术委员会主任委员、翻译专业硕士点建设负责人。主要社会兼职包括:国家社科基金项目通讯评审专家、国家社科基金项目结项成果鉴定专家、上海市第四届学位委员会学科评议组成员、中国国学双语研究会副会长、中国教育语言学研究会常务理事、中国翻译认知研究会常务理事、上海市科技翻译学会常务理事、上海市外文学会理事、《翻译中国》编委、上海市翻译硕士专业学位教育指导委员会第一届专家组成员。主持国家社科基金中华学术外译项目“中国文学叙事传统研究”、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会“翻译硕士校外导师立体管理模式”重点项目、上海市教委“翻译硕士专业学位实践基地建设”项目,参与国家社科基金重大项目1项、一般项目2项。研究方向为理论语言学及其应用、翻译理论与实践。在国内外各类学术刊物发表论文60余篇,出版译著多部,主编教材10多部。