不懂英语诗歌的书写形式和表达情趣,就理解不了英语诗歌,也欣赏不了诗歌的译文。本书介绍了英语诗歌的基本属性——节奏、格律、韵式、语言书写形式、表达情趣等,并根据这些属性提出相应的翻译方法。选编了英国和美国的经典诗歌100篇并译成汉语,其中,第1~63篇为英国诗歌,第64~100篇为美国诗歌,两大部分均按诗人出生先后顺序编排。在简要介绍每位诗人后,还对所选诗篇进行了赏析和翻译说明,以帮助读者理解诗歌及译文。本书也是“诗歌翻译”本科课程的配套教材。
谢艳明,湖北赤壁人,文学博士,中南财经政法大学外国语学院教授。研究方向:中英诗歌及翻译。著有《文化视阈下的中西诗歌情感符号》《文字密码--文字、文化与诗意漫谈》《笔墨殷勤有谁知--中西经典诗词的言情传意》《诗歌的叙述模式与程式》《名字与文化》《诗意的相思》等专著,主编《唐诗宋词汉英双语教程》《英语诗歌阅读与欣赏教程》《短语境阅读与高级英语词汇教程》《尼各马可伦理学导读》,以及《国际组织与机构指南》《世界名校与留学指南》《浪漫人生》等书籍30余部,译著有《飞舞的灵感——当代美国诗歌精选》和《经典的回声——莎士比亚戏剧故事集》《英译中国古典诗词精选》《朱淑贞断肠诗词英译》《花间集全本英译》《唐五代词选译》等。